UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES

VIGILADA MINEDUCACIÓN

Docencia

Pregrados

PROGRAMAS PRESENCIALES

Nuestro programa está conformado por seis niveles de inglés con propósitos específicos y tiene una intensidad de 4 horas semanales:

Facultad de Estudios Sociales y Empresariales Facultad de Ingeniería Facultad de Salud
Ciencia Política, Gobierno y Relaciones Internacionales Ingeniería Biomédica Odontología
Diseño de Modas Ingeniería de Sistemas Fisioterapia
Diseño Industrial Ingeniería Electrónica  
Economía con Énfasis en Empresariado Ingeniería Mecánica  
  Ingeniería Industrial  

En los programas de tecnología ofrecemos cursos de cuatro niveles de inglés con propósitos específicos con una intensidad de 4 horas semanales:

Facultad de Ingeniería Facultad de Salud
Tecnología en Mecánica Industria Tecnología en Atención Prehospitalaria
Tecnología en Automatización Industrial  
Tecnología en Análisis y Programación de Sistemas de Información  

PROGRAMAS A DISTANCIA


En los programas a distancia y virtuales ofrecemos cursos de cuatro niveles de inglés con propósitos específicos con una intensidad de 4 horas semanales:

Facultad de Estudios Sociales y Empresariales
Tecnología en Administración de Negocios
Tecnología en Gestión y Administración de Empresas Agroindustriales

 

Posgrados

MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN

Características:
La estructura curricular de la maestría está planeada para abordar el estudio de los siguientes componentes:

Componente teórico:
El desarrollo alcanzado por los estudios teóricos se manifiesta en la conformación de diversos modelos de análisis del hecho traductor: modelos lingüísticos, textuales, comunicativos y socioculturales, cognitivos, etc. Estos modelos estudian la traducción desde diversos ángulos y nos permiten conocer la traducción en todas sus expectativas: como fenómeno entre lenguas, como manifestación textual, como acto de comunicación complejo, como actividad comunicativa de un sujeto que requiere unas determinadas competencias, como fenómeno social relacionado con otras actividades del individuo.

Componente aplicado:
Este componente no ha de ser considerado como mera aplicación de los estudios teóricos y descriptivos. Los campos de estudio del ámbito aplicado están íntimamente relacionados entre sí y deben transvasar datos y experiencias.

Componente investigativo:
El componente investigativo busca que los participantes comprendan las bases epistemológicas y metodológicas para la construcción de conocimiento en el campo de la investigación en traducción y desarrollar su capacidad para la construcción, desarrollo y evaluación de proyectos de investigación en una de las líneas de investigación.

Componente macrocurricular:
Este componente tiene como propósito central avanzar en la reflexión acerca del desarrollo regional y empresarial que debe conocer todo profesional egresado de la Universidad Autónoma de Manizales.

Objetivos:

1. Formar investigadores en el campo de la traducción en todos sus ámbitos, de modo que los estudiantes puedan conocer, comprender, aplicar y evaluar:

- Los aspectos básicos que caracterizan la Traductología.
- El estado actual de la investigación en Traductología y los métodos y técnicas existentes. Los diferentes enfoques teóricos existentes.
- El análisis de la traducción desde diferentes prismas: el análisis del proceso traductor, los aspectos textuales, los mecanismos ideológicos implicados, etc.
- La investigación efectuada en el ámbito aplicado: didáctica de la traducción, evaluación y crítica de traducciones, tradumática y terminótica, etc.
- Las Tecnologías de la información y la Comunicación (TIC) en su aplicación a la investigación en traducción.


2. Consolidar grupos de investigación en el área de la traducción con el propósito común de impulsar la investigación en esta área, así como la cualificación de la actividad traductora.

3. Propiciar un conocimiento amplio sobre los estudios de traducción y su articulación con la didáctica de las lenguas.

Perfil del Aspirante:
Pueden realizar la Maestría en Traducción profesionales de cualquier área del conocimiento que tengan interés en la investigación y en el trabajo traductor, con manejo básico de una lengua extranjera (inglés, francés, italiano, portugués, alemán, catalán).

Requisito de Ingreso:

- Título de pregrado en cualquier área del conocimiento (fotocopia del diploma)
- Formulario de inscripción
- Manejo de una lengua extranjera (inglés, francés, italiano, portugués, alemán, catalán)
- En caso de aspirantes extranjeros cuya lengua materna no sea el español, deberá presentar y aprobar un examen institucional de español para extranjeros.
- Entrevista: se valorarán intereses, expectativas y actitudes del estudiante, así como el manejo de la lengua extranjera.

Perfil Profesional:
El egresado de la Maestría en Traducción tiene como su campo de acción la Teoría y Aplicación de la Traducción mediante el desarrollo de las habilidades de comprensión, redacción, investigación documental, habilidad informática, entre otras. Es importante anotar que por tratarse de una profesión que está en contacto permanente con todas las áreas del conocimiento, así como de los desarrollos científicos y técnicos más novedosos, se forma al estudiante para que tenga plena conciencia de la necesidad de la actualización permanente. Además, el egresado tiene la posibilidad de asumir la enseñanza de la traducción con base en los principios didácticos propios para un nivel educativo intermedio y avanzado.

CURSOS ADICIONALES

Desarrollo de habilidades en comprensión de lectura en inglés

Introducción:
El idioma inglés es mundialmente reconocido en el ámbito de las ciencias ya que se utiliza no solo por los expertos en las diferentes áreas del saber para la transferencia de conocimiento sino por el público en general. La actualización profesional en las diversas áreas del conocimiento exige el desarrollo de habilidades en la lengua inglesa debido a que muchas de las publicaciones, como las comunicaciones de vanguardia, se hacen a través de este idioma. Por lo tanto es relevante para una institución universitaria ofrecer a los integrantes de las maestrías un curso de comprensión de lectura que les permita informarse y conocer de un lado en temas de actualidad de su dominio profesional y de otro lado, temas de divulgación científica.
El curso está orientado a profesionales de las diferentes áreas del saber y busca desarrollar habilidades de comprensión de lectura a un nivel básico, intermedio o avanzado.

Objetivo General:

Comprender textos generales y especializados en inglés a un nivel intermedio.

Objetivos específicos:

Diferenciar textos generales de textos especializados

Identificar textos especializados de acuerdo con sus características textuales

Identificar textos especializados de acuerdo con sus factores extrínsecos en términos de producción, recepción y transmisión del discurso.

Identificar textos especializados de acuerdo con sus factores intrínsecos en términos de sus características semánticas, sintácticas, pragmáticas y lexicales.

Diferenciar los textos especializados según la función textual.

Identificar elementos lingüístico-discursivos que permita evidenciar aspectos relacionados con la cohesión y la coherencia.

Analizar textos especializados de acuerdo con las necesidades específicas de los lectores.

Promover el uso de estrategias cognitivas (generalización, inferencia, opinión, categorización, entre otras) para la comprensión e interpretación de textos especializadas


Contenidos:

Unidad I

Diferencias y similitudes entre textos generales y textos especializados

Características extrínsecas de un texto

Características intrínsecas de un texto

Características de la emisión del discurso en diferentes textos

Importancia de la fuente de un texto

Relaciones conceptuales entre términos y sus conceptos

Importancia de la formación de palabras para entender sus significados

Importancia del conocimiento previo en la comprensión de textos


Unidad II

Los textos de especialidad y sus funciones:

Función Argumentativa

Función Informativa

Función Instructiva

Función Expositiva

Función Directiva

Características de los textos de especialidad según su función


Unidad III

Elementos discursivos:

Cohesion y coherencia textual

Referencia, deixis, anáfora y catáfora

Progresión temática.


Unidad IV

Estrategias cognitivas:

Generalizaciones

Opiniones

Inferencia

Procesos inferenciales

Presupuestos y suposiciones

Síntesis

 

Categorización

Clasificación

INFORMES:

Línea gratuita: 01-8000-510123

PBX: (036) 8727662 - 8727272 ext. 144 - 110

Celular: 312 7679859 - 314 7713532

Email:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Acreditacion Institucional

Admisiones

Solicitar más información


Introduzca un nombre válido

Introduzca un correo válido

Introduzca un teléfono válido

Seleccione un País

Introduzca un departamento/estado

Seleccione un asunto
Seleccione un programa Introduzca un asunto

Introduzca un mensaje

Debe aceptar los términos y condiciones de uso.

Oferta Académica

Localización  Universidad Autónoma de Manizales
Antigua Estación del Ferrocarril
Manizales - Caldas - Colombia
 Teléfonos Teléfonos: (57)(6)8727272
Línea gratuita: 01-8000-510123
 Email Email: servicioalcliente@autonoma.edu.co
  1. Ubicación
Personería Jurídica: Resolución No. 1549 del 25 de Febrero de 1985.
MEN Reconocimiento como Universidad: Resolución No. 03276 del 25 de Junio de 1993