Inicio >> Noticias >> ¡Qué los idiomas no le hablen!, aprenda a interpretar una lengua
5 June 2017
Marta Arumi Ribas

1.092 millones de personas hablan Mandarín en el mundo, seguido del Inglés con 983 millones de personas, y el Español con 528 millones de hablantes, para comprender este panorama y profundizar en la interpretación de idiomas para conferencias, la Doctora en Traducción e Interpretación Marta Arumi Ribas,  docente titular de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona-España, acompaña la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Manizales, único posgrado en al país que brinda esta formación a los profesionales interesados en adquirir conocimiento profesional en esta área.

De acuerdo a la invitada internacional, en América Latina hay poca formación de intérpretes y existen organizaciones internacionales como la ONU que necesitan profesionales capacitados; que pueden desenvolverse como intérpretes de conferencias, comunidades, y en las relaciones comerciales y empresariales.

La intérprete profesional, compartió su experticia en este campo:

La globalización: un solo idioma

M.A.R: En el mundo hay un gran dominio del Inglés, pero cada vez hay más contactos multiculturales entre distintas culturas con el movimiento entre países y la inmigración, aparecen contextos e idiomas que no estaban en acción. En España tenemos aparición de lenguas africanas y esto desde hace muchos años no existía.

¿Inglés o Mandarín?: los dos

M.A.R: Estamos teniendo estudiantes chinos y mucha presencia de Mandarín para los Negocios Internacionales, de hecho está siendo una lengua de aprendizaje de los más jóvenes. Hay mucha tradición de aprender Inglés, Francés, Alemán y la lengua que muchas familias plantean para que aprendan sus hijos es el Mandarín, es una lengua muy aplicada.

El lenguaje de señas no es universal

M.A.R: Es un ámbito reciente en la interpretación y se está estudiando en el Reino Unido como campo de investigación, es un lenguaje donde la gestualidad tiene mayor importancia.  La única dificultad que tiene, es que es difícil estudiarla porque cada país tiene diferente lenguaje de señas.

Ética del intérprete como canal de comunicación

M.A.R: Una persona que tenga esta profesión tiene que trasmitir fielmente el mensaje, esto no significa que lo tenga que trasmitir literalmente. Tiene que trabajar con precisión y exactitud, no entrometerse, ser un puente de comunicación entre lo que está debatiendo.

Habilidades del intérprete

M.A.R: Tiene que dominar las lenguas con las que va a trabajar, su lengua materna y las lenguas de trabajo y dominio de compresión.

-Capacidad analítica y síntesis concentración

-Dominar nervios y tensión

-Tener conocimiento de actualidad y estar informado.

"Las nuevas tecnologías y las aplicaciones proporcionan otros elementos para la interpretación que deben ser utilizados de manera adecuada": Marta Arumi 

Este evento contó con el apoyo de docentes Fellows Colombia del ICETEX.